Song Translation & Adaptation - The Moon Represents My Heart
The Moon Represents My Heart
Originally sung by Teresa Teng
Cast & Song: Gene
Last updated in 2022
You ask me whether I love you
And if my love is true
All my love is real
Nothing to conceal
The moon represents my heart
You ask me how much I love you
And if my love is true
My love will not change
Not with time or age
The moon represents my heart
Remember how we were
And the memory of your kiss
Sweet love that we shared
I still long for and miss
You ask me how deeply I love you
And if my love is true
Think about it, my dear
Look around where you are
The moon represents my heart
---
Story behind song translation and adaptation
The ancient Chinese poets and songwriters have embodied a range of messages and meanings in the moon. The moon is associated with gentleness and brightness, expressing the beautiful yearnings of the Chinese. It can be a pretty girl who loves, an emblem of homeland that one expresses nostalgia, or a simple character that the poet uses to convey his or her best wishes to mankind.
For instance, let us read an excerpt from a Song poem by SU Shih, which was translated by LIM Gi-tong:
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
Moreover, there is a saying in Chinese that marriages are made in heaven and prepared on the moon. As a result, lovers spend a romantic night together while watching the full moon, tasting the delicious moon cake and drinking wine. Even couples who are unable to be together can enjoy the night by watching the moon at the same time, giving the impression that they are together at that moment. The romantic festival "Lantern Festival" has inspired reams of poetry.
The song "The Moon Represents My Heart" is a popular song by Teresa Teng. It has been popular for decades since its birth in Taiwan. Gene chose this song to translate and adapt for the purpose of transmitting good wishes and words to English audiences. Besides, the song itself bears sweet and romantic melody.
While Gene was doing translation and adaptation, she found most are just literal translations and none of them can be sung as lyrics. Thus, Gene decided to start "translate" it into a "singable" song so that she can perform at some public and musical events.
At the outset, Gene was a little worried if audiences would like this song as it is distinctive from western pop music and young people particularly prefer rock or electronic music nowadays. However, what surprised her happened after she performed the English version twice in London, UK. She received very positive feedback from audience. "Wow, I love this song, it is so beautiful!" "Oh my god, are you a professional singer?" "You're superb! Will you perform at other places? I'll go to see your performance!" No pain, no gains. All efforts Gene made paid off and even it is beyond her imagination.
Therefore, Gene also learned from it that one should be confident of oneself and maintain a normal attitude to everything as long as one tried his or her best and is prepared.
---
SU Shih (also SU Shi), one of the greatest poets, essayists and calligrapher who is also a public official, gastronomer, pharmacologist, and travel writer in the Song dynasty.
LIM Gi-tong, a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.
Comments
Post a Comment